The language barrier is the first impediment that most companies confront when selling their products abroad. Products trying to convert their content into a new language will often settle on two options: translation and localization. Although similar — both are about converting messages into a new language to reach a new audience — translation and localization are two distinct procedures. Therefore, this paper adopts methods of literature analysis and corpus-based research to study how localization differs from translation, in terms of work content, process and skills required for practitioners. Based on literature analysis, the paper concludes that translation is a subset of localization, a broad term encompassing several strategies for adapting information to a new audience. Localization is a more profound and complex conversion procedure than translation. Localization is done with specific target market needs in mind; therefore, it is not only about content, but also a significant aspect of marketing. This article demonstrates through corpus analysis that, while traditional translations place a premium on the literary quality and accuracy of the translation, localized translations place a premium on the translation's fit with the local language idiom and ability to reach a broader audience for the product. Thus, this article summarizes that while freelance translators place a premium on bilingual abilities, self-management, and marketing capabilities, localization group translators place a premium on their ability to flexibly use their cultural background knowledge to adjust translation content to customer tastes.
| Published in | International Journal of Applied Linguistics and Translation (Volume 8, Issue 1) |
| DOI | 10.11648/j.ijalt.20220801.15 |
| Page(s) | 31-34 |
| Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
| Copyright |
Copyright © The Author(s), 2022. Published by Science Publishing Group |
Localization, Translation, Professionalism, Translation Strategies
| [1] | Schäler R. Localization and translation. Handbook of translation studies. 2010 Oct 28; 1: 209-14. |
| [2] | Sandrini, P. (2008). Localization and translation. MuTra Journal, 2, 167-191. |
| [3] | Jiménez-Crespo, M. A. (2010). The intersection of localization and translation: A corpus study of Spanish original and localized web forms. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 5 (2), 186-207. |
| [4] | Freidson, Eliot (1994) Professionalism reborn: theory, prophecy, and policy. Cambridge, UK: Cambridge, UK: Polity Press. |
| [5] | LISA. (2003). Localization Industry Primer, 2nd ed. Debora F. (ed.) Geneva: Localization Industry Standards. |
| [6] | González, Luis Pérez (2003) Speaking in tongues: language across contexts and users. 2. Universitat de València. |
| [7] | Chandler, Heather Maxwell (2011) The game localization handbook. 2nd ed. edition. Sudbury, Mass.: Sudbury, Mass.: Jones & Bartlett Learning. |
| [8] | Ramadani, Kujtim (2014) Translation–A Showdown between Languages and Cultures. JoLaCE 2/2: 291. |
| [9] | Pym, Anthony (2012) On translator ethics: principles for mediation between cultures. Amsterdam Philadelphia: Amsterdam Philadelphia: John Benjamins Pub. Co. |
| [10] | Feng, H. (2019). Sue Wright, Language policy and language planning: From nationalism to globalisation. 2nd edn. Hampshire: Palgrave Macmillan, 2016. Pp. vii, 385. Pb.€ 29.99. Language in Society, 48 (2), 309-312. |
| [11] | McKay, Corinne (2006) How to succeed as a freelance translator. Two Rat Press. |
| [12] | Gouadec, Daniel (2010) Translation as a profession. Corrected ed. edition. Amsterdam Philadelphia: Amsterdam Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co. |
| [13] | Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and web localization. Routledge. |
APA Style
Mengqiu Liu. (2022). A Comparison of Professionalism Between Freelance Translators and Translators in a Product Localization Team. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 8(1), 31-34. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20220801.15
ACS Style
Mengqiu Liu. A Comparison of Professionalism Between Freelance Translators and Translators in a Product Localization Team. Int. J. Appl. Linguist. Transl. 2022, 8(1), 31-34. doi: 10.11648/j.ijalt.20220801.15
AMA Style
Mengqiu Liu. A Comparison of Professionalism Between Freelance Translators and Translators in a Product Localization Team. Int J Appl Linguist Transl. 2022;8(1):31-34. doi: 10.11648/j.ijalt.20220801.15
@article{10.11648/j.ijalt.20220801.15,
author = {Mengqiu Liu},
title = {A Comparison of Professionalism Between Freelance Translators and Translators in a Product Localization Team},
journal = {International Journal of Applied Linguistics and Translation},
volume = {8},
number = {1},
pages = {31-34},
doi = {10.11648/j.ijalt.20220801.15},
url = {https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20220801.15},
eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijalt.20220801.15},
abstract = {The language barrier is the first impediment that most companies confront when selling their products abroad. Products trying to convert their content into a new language will often settle on two options: translation and localization. Although similar — both are about converting messages into a new language to reach a new audience — translation and localization are two distinct procedures. Therefore, this paper adopts methods of literature analysis and corpus-based research to study how localization differs from translation, in terms of work content, process and skills required for practitioners. Based on literature analysis, the paper concludes that translation is a subset of localization, a broad term encompassing several strategies for adapting information to a new audience. Localization is a more profound and complex conversion procedure than translation. Localization is done with specific target market needs in mind; therefore, it is not only about content, but also a significant aspect of marketing. This article demonstrates through corpus analysis that, while traditional translations place a premium on the literary quality and accuracy of the translation, localized translations place a premium on the translation's fit with the local language idiom and ability to reach a broader audience for the product. Thus, this article summarizes that while freelance translators place a premium on bilingual abilities, self-management, and marketing capabilities, localization group translators place a premium on their ability to flexibly use their cultural background knowledge to adjust translation content to customer tastes.},
year = {2022}
}
TY - JOUR T1 - A Comparison of Professionalism Between Freelance Translators and Translators in a Product Localization Team AU - Mengqiu Liu Y1 - 2022/03/18 PY - 2022 N1 - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20220801.15 DO - 10.11648/j.ijalt.20220801.15 T2 - International Journal of Applied Linguistics and Translation JF - International Journal of Applied Linguistics and Translation JO - International Journal of Applied Linguistics and Translation SP - 31 EP - 34 PB - Science Publishing Group SN - 2472-1271 UR - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20220801.15 AB - The language barrier is the first impediment that most companies confront when selling their products abroad. Products trying to convert their content into a new language will often settle on two options: translation and localization. Although similar — both are about converting messages into a new language to reach a new audience — translation and localization are two distinct procedures. Therefore, this paper adopts methods of literature analysis and corpus-based research to study how localization differs from translation, in terms of work content, process and skills required for practitioners. Based on literature analysis, the paper concludes that translation is a subset of localization, a broad term encompassing several strategies for adapting information to a new audience. Localization is a more profound and complex conversion procedure than translation. Localization is done with specific target market needs in mind; therefore, it is not only about content, but also a significant aspect of marketing. This article demonstrates through corpus analysis that, while traditional translations place a premium on the literary quality and accuracy of the translation, localized translations place a premium on the translation's fit with the local language idiom and ability to reach a broader audience for the product. Thus, this article summarizes that while freelance translators place a premium on bilingual abilities, self-management, and marketing capabilities, localization group translators place a premium on their ability to flexibly use their cultural background knowledge to adjust translation content to customer tastes. VL - 8 IS - 1 ER -